创赛活动 创赛活动
首页>>项目赋能>>创赛活动 返回列表

SCI医学论文英文写作中容易混淆的英文单字

栏目:创赛活动

发布时间:2021-11-17 16:49:03

文章来源:百度学术

阅读量:1400

导读:

撰写学术研究论文时的最大挑战之一是化繁为简的呈现。为了帮助读者理解您的讯息,您必须写出清楚的句子。不幸的是,研究写作充斥着可能造成误解的字词,因而让您无法随心所欲地表达自···

  撰写学术研究论文时的最大挑战之一是化繁为简的呈现。为了帮助读者理解您的讯息,您必须写出清楚的句子。

  不幸的是,研究写作充斥着可能造成误解的字词,因而让您无法随心所欲地表达自己的意思。我将描述在医学研究写作中常造成混淆的英文单字,解释该如何正确使用这些字,让您的语意更加明确。

  不可交互使用的英文单字

  首先,我们来看看在研究写作中常被交互使用,但其实意思不同的字:

  Compose及comprise

  Compose代表组成,如:

  The heart is composed of two ventricles and two aorta .

  Comprise代表包含,如:

  The heart comprises two ventricles and two aorta.

  常见的失误是使用comprised of而非composed of,例如:

  The heart is comprised of two ventricles and two aorta.(不正确)

  Continual及continuous

  Continual代表以频繁的间隔重复发生,continuous代表持续不间断,请看下面两个例句:

  A continuous intravenous infusion of antibiotics was administered for three days after surgery.(意指「病人连续叁天不间断地接受抗生素输液」)

  A continual intravenous infusion of antibiotics was administered for three days after surgery.(病人在叁天时间内接受间断式的抗生素输液)

  因此在句中使用continuous或continual(或是反过来),会造成不一样的结果。

  Consequently及subsequently

  这两个字常常被搞混,塬因是两者都指称之后发生的某事,但是他们有不同的意思。

  Consequently意思是「作为…的结果(as a result of)」,subsequently则是「稍后(later)」,举例如下:

  The donated organ stopped working shortly after transplantation. Consequently, the patient had to return to regular dialysis treatment.

  如果这里改为用subsequently技术上不算错,因为透析治疗是在肾脏移植失败之后进行的,但是透析是因为肾脏移植失败才开始进行的,因此consequently较能精准表达前因后果,是有因果关系的。

  如果您想要描述某事在某事之后发生,则使用subsequently:

  Cortical neurons were plated in 6-cm petri dishes. Subsequently, the cells were transferred to an incubator and left to settle.

  此句中,subsequently的使用是正确的,因为将细胞放进培养箱中是研究程序的下一步骤。这里若用consequently会造成误解,读者会推测细胞移入培养箱是因为细胞塬先置于培养皿上,但这是不正确的。

医学论文写作

  Dose及dosage

  Dose意指一次给予的药量,dosage意指给药的量和频率,通常是以一单位时间内有多少数量来表示,如下:

  A 40-mg dose was administered every hour.

  The dosage was 40 mg per hour.

  Fewer及less

  Fewer是用于可数项目的形容词,即指涉数目(number);less是用于不可数项目的,即指涉数量(amount),例如:

  We recruited less patients to the non-intervention group.(不正确)

  We recruited fewer patients to the non-intervention group.(正确)

  Patients in the non-intervention group received fewer treatment.(不正确)

  Patients in the non-intervention group received less treatment.(正确)

  也应该注意amount和number的使用。指涉不可数英文名词时使用amount,指涉可数名词时使用number。

  A large amount of participants took part in the study.(不正确)

  A large number of participants took part in the study.(正确)

  Imply及infer

  Imply 代表暗示或指示某事物,infer代表以事实为基础导出有依据的结论。说话者或作者通常会imply,而聆听者或读者会infer。

  The protocol implies that foetal calf serum should not be added to the cell culture medium.

  The reader infers that foetal calf serum should not be added to the cell culture medium.

  Risk及harm

  Risk是某种有危险的事物造成伤害(harm)的机会,研究论文中常见的错误是使用risk代表harm,如:

  There is a risk of radiation exposure during a CT scan.(不正确)

  这句话没有意义。患者在断层扫描时肯定会暴露于辐射中,如果要改的话,但是可以写成辐射暴露后的伤害风险(risk of harm)。

  Congenital及 genetic

  Congenital代表出生时即呈现出的,而genetic代表基因和染色体制造表徵型的方法。天生(congenital)缺陷不一定是由遗传性(genetic)塬因造成的,而遗传性疾病亦不一定会在出生时呈现。

  正确用字是谨慎、精准的态度

  如果您在自己的学术研究论文中用了错误的英文单字,期刊编辑可能会质疑关于研究科学内容的品质。下面是一些常常于研究论文中遭到误用的英文字词:

  Abort

  指的是被提早停止的过程,例如,在生殖医学中,abort用在孕期上,而非用于胚胎或孕妇。

  Endemic

  用于描述经常出现于特定人口或地区的疾病,常见的错误是将endemic用于描述地区,如:

  Parts of Africa are endemic for malaria.(不正确)

  Malaria is endemic in parts of Africa.(正确)

  Negative及positive;abnormal及normal

  应该用于描述试验结果,而非试验本身。

  The CRP blood test was negative.(不正确)

  The CRP blood test results were negative.(正确)

  Abnormal和normal也是同样的观念用法:

  The brain scan was normal.(不正确)

  Results of the brain scan were normal.(正确)

  Acute及chronic

  应该用于描述时间长度(acute=短期,chronic=长期),而非症状、健康状况或疾病的严重性,如下句:

  The patient had chronic heart problems.

  这句代表病人的心脏问题已经持续了一段时间,并不是指有严重的心脏病。

  另外常见的错误是将acute和chronic用于描述病人、治疗、药物,如下:

  He was a chronic heroin user.(不正确)

  He was a long-term heroin user.(正确)

  The patient received chronic dialysis treatment.(不正确)

  The patient received long-term dialysis treatment.(正确)

  Acute administration of epinephrine was required.(不正确)

  Immediate administration of epinephrine was required.(正确)

  Repeat

  这字可以是名词或动词,但却常被误用为形容词,例如:

  A repeat surgery was performed.(不正确)

  The surgery was repeated.(正确)

  不可比较性的英文单字

  有些英文形容词无法合理地量化或加以比较,因此无法加上比较级,如more或less。下面提供部分应注意的实例,这些形容词加上more或less无法造成语意:

  Pregnant

  一定不可能写more pregnant,一个在最终孕期的妇女并不会比在第一孕期的妇女更加怀孕,怀有叁胞胎也同样不会比怀一胎的妇女更加怀孕。

  Absolute

  Infinite

  Entire

  Comprehensive

  Final

  Unique

  Preferable

  避免误解

  学术写作必须精准,才能避免误解,注意论文中常用却易混淆的字词,希望以上内容能帮您更正确传达作者本意。

  以上就是斯普林格为大家介绍的“SCI医学论文英文写作中容易混淆的英文单字”的全部内容,如果大家还对相关的内容感兴趣,请持续关注斯普林格资讯栏目,获取创赛活动相关资讯。

版权声明: 部分文章信息来源于网络,本网站负责对文章进行整理、排版、编辑,是出于传递更多信息之目的,如本站文章和转稿涉及作者版权等问题,请作者提供原文链接地址以及资料原创证明,本站将会立即删除。
本文链接地址:www.spulinger.com/news/fanyi/96.html

联系我们

电话图标电话:19910740790

地址图标地址:北京市丰台区南苑派出所北侧综合楼1至2层C8内2层44号